Poème traduit = arraché de sa langue d’origine

« Ô de quelle façon, avec quel gémissement
nous nous sommes caressés, épaules et paupières.
Et la nuit se terrait dans les chambres,
comme un animal blessé
que nous aurions transpercé de douleur »,
telle est l’entame de Poèmes à la nuit : 22 poèmes en allemand de Rainer Maria Rilke. Dans la préface de la traduction française, Marguerite Yourcenar est inspirée : « les poèmes traduits ne sont jamais que des colombes auxquelles on a coupé les ailes, des sirènes arrachées à leur élément natal, des exilés sur la rive étrangère qui ne peuvent que gémir qu’ils étaient mieux ailleurs ».